| Früher war er so lieb…
| [Thana Harris] He used to be very kind… |
| (Auf seine eigene, grobe Art)
| (In his own crude way) |
| Er war nicht immer so, wie ich ihn mir gewünscht hätte!
| He wasn’t always like I wanted him to be! |
| Er war nicht smart
| He wasn’t smart |
| Er war nicht mal hübsch
| He wasn’t handsome either |
| Aber er machte mich an, wenn er mich durchbohrte
| But he thrilled me when he drilled me |
| Und ich hatte noch nie so ein Monster geliebt…
| And I’ve never loved a monster quite like he… |
|
| |
| Denn seine Liebe war wahrlich „flambiert“
| Because his love was so “flambay” |
|
| |
| Seine Küsse verbrannten mich
| His kisses burned me so |
| Seine Küsse haben mich
| His kisses turned me |
| Von einer Königin auf dem Thron
| From a queen on a throne |
| Zu einem ausgetrockneten Kot gemacht!
| To a shrivelling stool! |
| Ich bin hier, ganz allein:
| Here I stand, all alone: |
| Ein Spinnenclown!
| A spider’s fool! |
| (Aber ich bin es, der er braucht, um sein Dingsda zu streicheln!)
| (When it’s me he needs to fondle his tool!) |
|
| |
| Ich glaube, nur einige Parasiten verhalten sich so!
| I guess some bugs are just that way! |
| Er braucht deine Liebe nicht wirklich
| He don’t really need your love |
| Er braucht dich nicht wirklich…
| He don’t really need you… |
| Dort
| To be there |
| Als sein Fell
| When his hair |
| Grau und verfilzt wurde
| Gets matted and gray |
| Mit einem Besen, um sein Zimmer
| With a broom cleaning his room |
| Von dem Chaos zu reinigen, das er angerichtet hat
| From the mess he made that day |
| Indem er an den Armen der Erdlinge genagt hat!
| Out of earthling arms he nibbled away! |
|
| |
| Oh, Hunchentoot, meine Liebe, wie kannst du mich jetzt verlassen?
| Oh, Hunchentoot, my love, how could you desert me now? |
| Oh, Hunchentoot, du Grobian, verstehst du denn nicht, dass ich dich will?
| Oh, Hunchentoot, you brute, can’t you see I want you? |
|
| |
| Bleib bei mir!
| Stay with me! |
| Schamlos!
| Flagrantly! |
| Und wir werden in Ekstase leben!
| And we’ll have ecstasy! |
| Bis in alle Ewigkeit!
| For all eternity! |
|
| |
| Denn deine Liebe ist wahrlich „flambiert“
| Because your love is so “flambay” |
|
| |
| Deine Küsse verbrennen mich
| Your kisses burn me so |
| Mhm, deine Küsse haben mich
| Mmmh, your kisses turn me |
| Von einer Königin auf dem Thron
| From a queen on a throne |
| Zu einem ausgetrockneten Kot gemacht!
| To a shrivelling stool! |
| Mir ist egal, ob du unhöflich bist
| I don’t mind if you’re unkind |
| Denn Spinnen regieren!
| ‘Cause spiders rule! |
| Ja, du bist alle wirklich cool
| Yes, you’re all real cool |
| Mit deinen kleinen Netzen
| With those little webs you spool |
| Und all deinem „Spinnensabber“
| And all your “spider drool” |
| Oh, lass mich in deinem Teich treiben!
| Oh, let me float in your pool! |
| Hör gut zu, Schicksalsspinne!
| [Thana Harris] Listen carefully, Spider of Destiny! |
| Du musst dem Ruf der Kosmobiologie folgen!
| You must heed the call of cosmo-biology! |
| Hör mir zu!
| Listen to me! |
|
| |
| Wenn du jetzt die Erdlinge isst
| If you eat the earthlings now |
| Wird alles gut, und später
| Things will all be fine, and then |
| Werden wir unsere Liebe irgendwie wiederherstellen
| We’ll repair our love somehow |
| Und unseren vollen Zeitplan
| And resume the busy schedule |
| Der rücksichtslosen Eroberung fortsetzen!
| Of our ruthless conquest once again! |
|
| |
| Hör gut zu, Schicksalsspinne!
| Listen carefully, Spider of Destiny! |
| Diese großartige Gelegenheit lasse ich mir nicht entgehen!
| I will not allow this marvelous opportunity to be taken from me! |
| Nicht entgehen!
| Taken from me! |
|
| |
| Iss die Erdlinge! Iss sie und zerkaue sie
| Eat the Earth people! Eat them and chew them and brutally |
| Und zertrete brutal was davon übrig ist
| Stomp on the rest of what’s left |
| Und dann komm zurück und berichte mir…
| And then report to me… |
| Denn die Erde (und der Mond und die Sterne)
| For the conquest of Earth (and the moon and the stars) |
| Und der Raum zwischen allen Kometen und alles andere
| And the space in between all the comets and stuff |
| Sobald erobert, werden uns gehören!
| Will be ours! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Iss die Erdlinge! Iss sie und zerkaue sie
| Eat the Earth people! Eat them and chew them and brutally |
| Und zertrete brutal was davon übrig ist
| Stomp on the rest of what’s left |
| Und zertrete brutal was davon übrig ist
| Stomp on the rest of what’s left |
| Und zertrete brutal was davon übrig ist
| Stomp on the rest of what’s left |
| Zeit ist Geld…
| [Thana Harris] Time is money… |
| Aber der Raum ist eine lange, lange Zeit!
| But Space is a long, long time! |
| Vielleicht wundert es euch, dass ich eure Sprache spreche?
| Perhaps you are surprised to see I speak your language? |
| Aber ich empfange euren terrestrischen Sendungen schon seit vielen Jahren… seit vielen Jahren…
| But I have been monitoring your Earthly broadcasts for many years… for many years… |
| Und auf meinem kleinen Planeten ist der Empfang ausgezeichnet!
| And the reception on my little planet is extremely fine! |
|
| |
| Zeit ist Geld…
| Time is money… |
|
| |
| Der Raum ist eine lange, lange Zeit!
| Space is a long, long time! |
|
| |
| Auf meinem einsamen Thron in der kosmischen Nacht
| On my lonely throne in the cosmic night |
| Betrachte ich die Unermesslichkeit zwischen eurer erbärmlichen Welt und meiner!
| I ponder the vast expanses between your puny world and mine! |
|
| |
| Von meinem Sofa-Im-Himmel
| From my Couch-In-The-Sky |
| Als mein Planet vorbeizieht
| As my planet goes by |
| Beobachte ich all euer Leid!
| I behold all your misery below there! |
| Ich habe euch alle liegen
| I have seen all your lying |
| Weinen und sterben sehen
| And crying, and dying |
| Und glaubt mir, euer Planet ist keinen Deut wert!
| And, believe me, your planet is nowhere! |
|
| |
| Der Raum ist eine sehr lange Zeit!
| Space is a very long time! |
|
| |
| (Und wenn sich die Gleichung, wie oben dargelegt
| (And if the equation, as set forth above |
| Letztendlich bewahrheitet…
| Is proved when we get to the bottom line… |
| Werden meine „finanziellen Kräfte“ über eure Welt meinen fantastischen Plan vollenden!)
| The “Powers Financial” I’ll hold o’er your world will complete my fantastic design!) |
|
| |
| Und die gesamte „Ähnliche Welt“ wird mir gehören!
| And the whole “Equivalent Earth” shall be mine! |
| Und die gesamte „Ähnliche Welt“ wird mir gehören!
| And the whole “Equivalent Earth” shall be mine! |
| Und die gesamte „Ähnliche Welt“ wird mir gehören!
| And the whole “Equivalent Earth” shall be mine! |
|
| Mine! |
|
| Mine! |
|
| Mine! |
|
| Mine! |
|
| Mine! |
|
| Mine! |
|
| Mine! |
|
| Mine! |
|
| MINE! |
| [Hinweis von FZ in „Die Gitarrenwelt nach Frank Zappa“ - 1987] „Augenschleim“ war eines von mehreren umstrittenen Alben, die Gegenstand des berüchtigten Rechtsstreits zwischen Warner Brothers und den Cohen Brüder waren. Die schließlich veröffentlichten Exemplare wiesen ein unattraktives Cover, ein schlechtes Brennen und eine inexistente Werbekampagne auf. Daher hörten nur wenige Fans dieses Lied.
| [Notes by FZ on “The Guitar World according to Frank Zappa” - 1987] “Sleep Dirt” was one of several disputed releases involved in the infamous Warner Brothers / Cohen Brothers law suit. The retail copies that eventually reached the marketplace were distinguished by unattractive covers, miserable disc mastering and non-existent promotion. Consequently, few fans have heard this cut. |
| Ich spiele fast nie Akustikgitarre, und diese Aufnahme (der einzige vollständige Ausschnitt aus dieser Session) ist ein seltenes Beispiel dafür, dass ich dieses Instrument spiele. Das Lied selbst entstand im November 1971 in einem Hotelzimmer in Stockholm, Schweden, nachdem ich mir eine Martin-Gitarre (damals im Besitz von Mark Volman) geliehen und an einem tourfreien Tag damit experimentiert hatte. Später tauschte ich diese Martin von Mark gegen eine Fender-Gitarre Telecaster. Sie steht nun ungenutzt in einer dunklen Ecke meines Studios.
| I seldom play acoustic guitar, and this performance (the only complete take from the session) is a rare example of a performance in this setting. The tune itself was composed in a hotel room in Stockholm, Sweden, sometime in November 1971, as a result of borrowing the Martin guitar (owned then by Mark Volman) and experimenting on a day off during the tour. I eventually traded Mark a Telecaster for the Martin. It now sits unused in a dark corner of the studio. |
|
| |
| [FZ] Wuff
| [FZ] Arf |
|
| |
| [James] In etwa diesem Tempo?
| [James Youmans] About that tempo? |
| [FZ] Mhm-hm
| [FZ] Mm-hm |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| [James] Verflixt!
| [James Youmans] Damn! |
| [FZ] Bist du müde?
| [FZ] Gettin’ tired? |
| [James] Nein, äh… meine Finger blieben stecken!
| [James Youmans] No, uh… my fingers got stuck! |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Verflixt!
| [Patrick O’Hearn] Damn it! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |